Aquells que alguna vegada heu intentat traduir texts per Indymedia coneixereu el problema: treballeu durament durant hores, potser posposeu altres coses importants, i quan aneu a penjar la traducció, us adoneu que algú altre ja ha traduit el text!
Com que això és extremadament frustrant i una pèrdua de temps pels activistes, hi ha varies llistes de correu de traduccions per la coordinació dels treballs de traducció i per evitar traduccions repetides. Existeix una llista de correu internacional - translation_at_lists.indymedia.org - per la gestió i desenvolupament de sistemes de traducció. També hi ha diverses llistes de correu especialitzades en algunes llengües, com www-de_at_lists.indymedia.org que tracta les traduccions cap a l'alemany.
TranslationTool, l'Eina de Traducció, va ser dissenyada per servir al mateix propòsit: col·laborar en el treball de traducció a través de la seva coordinació. És un sistema obert de correu, lliure per ser utilitzat per qualsevol traductor d'indymedia, d'arreu del món.
La traducció d'un article a una llengua determinada (per exemple, el català) pot trobar-se en cinc estats:
1.- todo, originalment to do: ningú s'ha ofert a traduir el text (encara)
2.- Illdo, originalment I'll Do it: algú ja s'ha ofert a traduir el text
3.- part: algú a traduit part del text, però no continuarà
4.- rev, originalment for revision: el text necessita revisió
5.- done: el text ha estat traduït completament
Si voleu que us tradueixin un text, penjeu un article amb el text a traduir indicant al camp "tema / llengua" del formulari les llengües que necessiteu. Ho heu d'indicar de la següent manera: [de: todo], [en: todo], etc. El significat d'aquesta notació és el següent: la primera paraula del corxet indica la llengua que voleu ("en" significa anglès; "de", alemany; "es", espanyol; "ca", català; etc.). Aquests acrònims (en, de, es, ca, etc.) són els anomenats "indicadors de llengua". La segona paraula "todo" ja l'hem explicat abans, significa que la feina encara està per fer.
En canvi, si el que voleu és traduir un text, feu el següent: abans de començar a traduir una sola paraula, feu un comentari a l'article original escrivint al títol [ca: Illdo] o [es: Illdo] si ho voleu traduir al català o espanyol, respectivament. El mateix amb qualsevol altra llengua: això sí, utilitzant l'indicador de llengua normalitzat: [de: Illdo], [en: Illdo], etc.
Un cop hagueu acabat la traducció, feu un comentari a l'article original amb el títol: [ca: done] o [de: done], si l'heu traduït al català o a l'alemany, respectivament. El mateix amb la resta de llengües.
Si heu fet part de la traducció al català, però no la podeu continuar, feu un comentari a l'article original escrivint al títol: [ca: part]. Igualment amb la resta de llengües.
Observareu que a la columna central, a sobre cada article publicat, apareixen les mateixes etiquetes: [en: done], [ca: part], etc. Això ens permet saber, sense haber de revisar tots els comentaris a l'article, si algú ja ha traduït el text. Així, per exemple, si veiem un [ca: done], sabrem que algú ja ha traduït l'article al català.
Aquestes darreres etiquetes les controlen els moderadors. Així doncs no espereu que el [ca: todo] canviï automàticament a [ca: Illdo] o [ca: done]: cal que els moderadors se n'adonin!
La pàgina principal
Trobareu TranslationTool, l'Eina de Traducció, a la URL http://translations.indymedia.org .
La pàgina principal es troba dividida en tres columnes: l'esquerra, la central i la dreta. Les comentarem en aquest ordre.
La columna esquerra
A la columna esquerra tenim el logo, un menú desplegable per triar la llengua de la interfície d'usuari, la recerca per llengua, la recerca avançada, una breu guia d'usuari, esdeveniments destacats per Indymedia i la llista de centres Indymedia que trobareu a totes les pàgines principals d'Indymedia.
Quan la pàgina principal s'hagi descarregat completament, el servidor detectarà la llengua del vostre navegador i us oferirà l'interfície d'usuari en aquesta llengua, si la té. Per defecte s'oferirà en anglès. El menu desplegable sota el logo us dona la possibilitat de forçar la interfície a apareixer en una llengua determinada. Els textos d'ajuda i els elements de navegació com els enllaços, botons i títols apareixeran en la llengua que trieu.
La recerca per llengua us permet destriar els articles de la columna central. Així, per exemple, si cliqueu sobre "en", l'indicador de llengua per l'anglès, apareixeran tots els articles que comptin amb un "en" dins del camp "tema / llengua". Evidentment, això no canviarà la vostra preferència respecte la interfície d'usuari! La llengua de la interfície només depen del vostre navegador, o del que hagueu triat en el menú desplegable.
Si voleu saber més sobre la modalitat de recerca avançada mireu més avall.
La columna central
La columna central és la més important de TranslationTool. És en aquesta columna on podreu penjar textos per ser traduïts (més endavant us explicarem com es fa això). Per altra banda, noteu que les recerques més habituals disposen d'icones al capdamunt de la columna.
La icona "To Do" us mostrarà els textos que encara esperen ser traduïts.
La icona "I'll Do It", els textos que estan sent traduïts.
La icona "Part", els textos que només han estat traduïts parcialment.
La icona "For Revision", els textos que, havent estat traduïts, esperen ser revisats (a ser possible per un parlant nadiu).
La icona "Done", els textos amb traduccions acabades.
Les funcions de recerca i les icones us ajuden a veure ràpidament quins textos paga la pena traduir.
Les icones us diuen la fase en que es troba els articles amb una única llengua de destí. Però, què passa quan un article sol·licita més d'una llengua destí? Els moderadors canviaran l'estat de l'article a "Done" (fet), només quan s'hagin acabat les traduccions a totes les llengües destí sol·licitades. Això significa que necessiteu informació addcional relativa a cada llengua destí.
Hom disposa d'aquesta informació gràcies al camp "tema / llengua" dels articles. Així, per exemple, una cosa com "[de: todo]" significa: aquest article hauria de ser traduït a l'alemany. Per altra banda, un "[fr: rev]" vol dir que l'article necessita que algú revisi la traducció al francès.
Sota les icones assenyalades podeu veure uns petits enllaços de llengua: de, en, es, fr, it i pt. Aquests enllaços limiten encara més la recerca representada per la icona, ara únicament la llengua assenyalada. Així, per exemple, la "de" que apareix sota l'icona "To do" permet la recerca d'articles que tenen la cadena "[de: todo]" en el camp "tema / llengua". O, el que és el mateix: us mostrarà únicament els articles pendents de traduir que demanen l'alemany com a llengua destí.
(Vegeu, en aquest sentit Com sol·licitar traduccions a més d'una llengua)
La columna dreta
La columna dreta presenta un alimentador de notícies, al capdamunt, seguit pels enllaços de sindicació RSS/RDF, i una columna de publicació de notícies relacionades amb el món de la traducció, la tècnica o la pròpia organització. Utilitzeu aqui preferentment l'anglès.
Tant l'alimentador de notícies, com els enllaços de sindicació corresponen a l'agència oberta de notícies http://www.indymedia.org .
La tècnica utilitzada per incloure l'alimentador de notícies pot ser utilitzada pels usuaris de l'Eina de Traducció; l'Eina genera diverses alimentacions RSS/RDF, a les que podeu accedir a través dels enllaços: "All" | "To Do" | "Rev" | "Done". Així, per exemple, quan acabi la traducció d'un article, l'alimentació RSS/RDF anomenada "Done" us ho notificarà.
Com publicar un article
Busques l'enllaç per penjar un text per ser traduït?
Pots penjar articles o notícies dels servidors indymedia que vulguis, documentació tècnica, articles de debat per a llistes de correu d'Indymedia, etc. De fet, també és possible penjar articles que no han aparegut a servidors Indymedia. Assegureu-vos, però, que l'article meresqui ser traduït!
A continuació us descriurem com penjar un article, què haurieu de posar en els diferents camps (estat, tema / llengua, autor, adreça electrònica, etc), i consells sobre el botó de previsualització, la càrrega d'imatges i la codificació (html/wiki/plain-text).
Atenció: l'Eina de Traducció no necessita articles espectaculars. Només us caldrà cuidar la presentació si us demanen que penjeu l'article en el vostre centre Indymedia local.
Com preparar l'article
Primerament, comproveu que ningú hagi penjat el mateix text. Utilitzeu en aquest sentit les diferents funcions de recerca, però especialment la funció de recerca avançada utilitzant el títol del text original, en la llengua original.
Penjeu un article omplint els camps següents:
El camp "títol" hauria de contenir el títol original del text a traduir, en l'idioma original. Copieu i deseu, perquè això facilita la identificació l'article i evita que dues persones pengin el mateix text.
Cal canviar l'*estat* a "To Do" (per fer).
El camp "tema/llengua" ha de contenir, separades amb comes:
Paraules clau sobre l'assumpte de l'article, preferentment en anglès.
El nom del país, regió o ciutat relacionada amb l'article, preferentment en anglès.
Les llengües que sol·liciteu, utilitzant la notació [XX: todo], on XX és l'indicador normalitzat d'aquestes llengües. Si voleu que us tradueixin l'article a l'anglès escriviu: [en: todo].
La llengua del text original, utilitzant la notació [XX: source], on XX és l'indicador normalitzat d'aquesta llengua. Si el text és en francès escriviu: [fr: source].
El camp "autor" ha de contenir el vostre àlies.
Escriviu la vostra adreça electrònica i seleccioneu "Avisa'm si algú respon a l'article" si voleu que us ho notifiquin automàticament.
El camp "descripció" ha de contenir la URL on vau trobar l'article, els noms dels autors de l'original i la data de publicació (com abans, copieu i deseu).
El camp "text" és opcional. Sovint la gent hi desa el text original.
El menú desplegable de codificació us permet penjar l'article com text net (format ascii), HTML o "Structured Text" (una sintaxi wiki). Utilitzeu el botó de previsualització per veure'n el resultat.
Podeu pujar una(!) imatge en qualsevol format. Seleccioneu el boto d'exploració per seleccionar la imatge del vostre ordinador.
Cliqueu sobre el botó de previsualització per avaluar l'aspecte del que voleu penjar. El sistema us dirà, a més, si falta algun camp per omplir.
Finalment, cliqueu en el boto "envia" per penjar l'article. Si no hi ha cap problema, només faltarà clicar el botó "OK".
Si heu enviat amb èxit l'article, els camps de títol, autor -el vostre àlies-, tema/llengua- i descripció apareixeran a la columna central de la pàgina principal.
Per altra banda, la gent pot efectuar comentaris al vostre article. El nombre de comentaris efectuats apareixerà també al costat de l'article, a la columna central.
Els moderadors comproven regularment els comentaris efectuats i, si cal, actualitzen l'estat dels diferents processos de traducció. Així, per exemple, quan detecten que algú s'ha ofert a fer una traducció a una llengua X, canvien el codi [X: todo] -que apareix sobre el títol de l'article- per un [X: Illdo].
Atenció, penjar un article no significa que finalment algú es decideixi a traduir-lo. Els traductors tradueixen el que els agrada.
Com assumir una feina de traducció
- Comproveu que ningú no hagi traduït ja l'article en algun altre lloc! Els autors coneguts i els esdeveniments més impactants sovint atreuen molts traductors. Si trobeu altres traduccions, encara que sigui a llengües no sol·licitades expressament, penjeu-les com a comentari a l'article -com a text o URL.
- Cliqueu sobre l'article que voleu traduir i premeu el botó "tradueix o comenta" que hi ha al final.
- Escriviu al camp "títol" el següent: [XX: I'll do], on XX és l'indicador de la llengua destí.
- Premeu el botó "envia"
Com penjar el text traduït
- Torneu a clicar sobre l'article que heu traduït i torneu a prémer el botó "tradueix o comenta".
- Escriviu al camp "títol" el següent: [XX: done], on XX és l'indicador de la llengua destí.
- Afegiu la traducció (o un enllaç a la traducció) en el camp "Text".
- Envieu el comentari.
Noteu que per conveni utilitzem l'indicador normalitzat de la llengua i no el nom de la llengua. Així, per exemple, utilitzarem "ca" en comptes de "català".
Quan els moderadors s'adonen que algú ha enviat comentaris del tipus [en: I'll do] o [de: done], ho fan notar a la columna central, a l'encapçalament de l'article corresponent. D'aquesta manera podreu descartar un article sense haver-ne de revisar els comentaris.
Com revisar una traducció
Envia un comentari afegint el text revisat
Com sol·licitar traduccions a més d'una llengua destí
En el seu origen, l'Eina va se concebuda per facilitar traduccions a una única llengua destí. No obstant, aviat es va observar que molta gent sol·licitava més d'una llengüa destí. Per aquest motiu es va idear la notació [llengua: estat]; exemples d'això són [de: todo] o [en: Illdo]. Com que molts usuaris tenien dificultats amb aquesta notació, els vam ajudar amb Javascript (vegeu la taula següent).
Abans d'enviar un article, penseu que heu de comunicar als lectors en quines llengües destí voleu les traduccions.
Això es fa a través del camp "tema/llengua" del formulari amb el que anomenem "etiquetes". És a dir: [en: done], [ca: todo], etc.
Aquestes etiquetes identifiquen l'estat de l'article per una llengua determinada.
La notació emprada és la següent: [Llengua: Estat]. On diu "Llengua" cal escriure l'indicador normalitzat de la mateixa. On diu "estat" cal escriure: "source" (per indicar la llengua de l'original), "todo", "Illdo", "part", "done" o "rev".
El que escrivim al camp "tema/llengua" apareixerà posteriorment a l'encapçalament de l'article corresponent.
Antigament, per introduir o modificar aquestes etiquetes calia entrar al camp "tema/llengua" del formulari i escriure-les amb el teclat.
No obstant, ara és possible escriure-les o modificar-les amb només un clic.
Això ho aconseguim a través d'aquesta taula, programada en Javascript.
Aquesta taula conté totes les combinacions possibles, però únicament per un nombre limitat de llengües (les més habituals).
Només cal marcar les combinacions adequades i automàticament apareixeran les etiquetes, correctament escrites, al camp "tema/llengua".
Les etiquetes que facin referència a altres llengües -com el català- caldrà editar-les a través de teclat.
La sintaxi és senzilla però cal ser estricte si voleu que apareguin amb els seus colors característics: [ca: source] [ca: todo] [ca: Illdo] [ca: part] [ca: done] [ca: rev].
Tema / Llengua
Source Language
de
en
es
fr
it
pt
Reset
Target Language
de
en
es
fr
it
pt
To do
I'll do it
For Revision
Done
Reset
En la imatge apareix, sobre la taula, el camp "tema / llengua". Observem que hom indica que el text és en espanyol i sol·licita les traduccions a l'alemany i a l'anglès. A més, observem que la paraula clau és "Argentine" (el text deu referir-se a Argentina).
Funcions de recerca
Les funcions de recerca són part fonamental de TranslationTool. Les diferents funcions permeten destriar els articles per data, tema, llengua o autor, i per crear alimentadors rss/rdf. Tots els articles són publicats i indexats alhora.
Hi ha quatre maneres de reduir el nombre d'articles mostrats:
- clicant sobre els enllaços especials de la "Recerca per llengua", a la columna esquerra.
- clicant sobre les icones i enllaços situats al capdamunt de la columna central.
- omplint els camps de "Recerca avançada" i prement el botó "cerca", a la columna esquerra.
- clicant sobre les paraules claus (en color negre) o etiquetes (en color vermell) que acompanyen cada article.
Els articles obtinguts amb una recerca s'organitzen per antiguitat: el més nou és el primer de la llista i el més vell el darrer.
L'efectivitat de la recerca depen totalment de la correcció de les dades facilitades pels autors dels articles a través del formulari.
Si utilitzeu la funció de "Recerca avançada", podreu concretar si voleu realitzar la recerca en articles (per defecte) o en comentaris. Consell: si seleccioneu "comentaris" i estat "All", podreu veure ràpidament si algú ha afegit una traducció.
El formulari de la "Recerca avançada" presenta diferents camps (els mateixos que apareixen a l'hora de publicar un article): títol, autor, tema / llengua i text. Atenció: la recerca començarà quan premeu Intro en qualsevol dels camps, o quan premeu el botó "cerca".
Podeu utilitzar àlgebra de booleana en les vostres recerques. Per defecte, la funció de recerca combina les paraules escrites en els camps amb un "AND" lògic. Si el que voleu fer és trobar els articles que continguin la paraula India o Narmada en el títol, escriviu "India OR Narmada" al camp "títol".
Si voleu visualitzar únicament els articles relacionats amb una llengua determinada, utilitzeu la funció de "Recerca per llengua". Això és equivalent a escriure l'indicador de llengua (en, de, ca, es, it, etc.) corresponent al camp "tema / llengua" de la "Recerca avançada".
Si ompliu dos o més camps per a la mateixa consulta, només apareixeran els articles que compleixin exactament les condicions imposades; és a dir, un "i" booleà vincula els diferents camps.
És a dir, si escriviu "Argentina" al camp "tema / llengua" i seleccioneu "to do" al menú desplegable del camp "estat", no espereu visualitzar articles sobre Argentina que ja hagin estat traduits, ni textos per traduir que no tractin sobre Argentina.
Atenció: la funció de "Recerca avançada" és sensible als símbols diacrítics com "ã" a "São Bernardo" o "í" a "cronología". En conseqüència, si escriviu "cronología" al camp de recerca, no trobareu "cronologia".
En canvi, no és sensible a les majúscules. Per tant, si escriviu "Argentina" al camp de recerca, sí trobareu "argentina".
Recerca avançada (ampliació)
(extret del Llibre de Zope, en anglès)
La interfície de recerca incorpora una rica gramàtica que permet realitzar recerques complexes. Per exemple, podeu utilitzar una sintaxi similar a a la de Google, amb parèntesis, AND, OR, ANDNOT, +, -, recerca de frases i símbols comodí (*,?).
Expressions booleanes
En els camps de recerca podeu utilitzar símbols booleans:
paraula1 AND paraula2
La cadena anterior us retornarà tots els objectes que continguin alhora ambdues paraules: paraula1 i paraula2. Els operadors booleans vàlids són AND, OR, i NOT. En comptes de NOT podeu utilitzar el símbol de resta (o menys):
paraula1 -paraula2
que us retorna els objectes on apareix paraula1 però no apareix paraula2.
L'absència d'operadors és sinònim de l'operador AND; és a dir, si escrivim "caixes grogues de fusta", sense "", l'aplicació ens retornarà els objectes on aparegui simultàniament les quatre paraules, en aquest o en qualsevol altre ordre, fins i tot separades.
Els parèntesi
Gràcies als parèntesi podeu combinar dues o més recerques simples, per aconseguir recerques més sofisticades:
((paraula1 AND paraula2) OR paraula3)
Això us retornarà objectes que continguin, alhora, paraula1 i paraula 2. Per altra banda, us retornarà els objectes que continguin la paraula3. D'acord amb aquesta expressió les dues recerques són independents.
Símbols comodí
Escriure això:
Z*
retornarà tots els objectes que continguin paraules que comencen amb "Z". Per altra banda:
Zop?
retornarà totes les paraules que comencin amb "Zop" i tenen una lletra o símbol més. Lamentablement, els símbols comodí no es poden utilitzar al començament de les paraules. És a dir, paraules com "?ope" o "*ope" no són vàlides i seran ignorades.
Recerca per frase
Les cometes "" indiquen frase. Així, escriure:
"caixa groga"
retornarà els objectes que continguin exactament la frase "caixa groga", (amb o sense "").
Finalment, totes aquestes expressions poden utilitzar-se conjuntament. Per exemple:
((paraula1 AND "caixes grogues") NOT gos*)
retornarà tots els objectes que continguin alhora "pedra" (amb o sense "") i la frase exacta "caixes grogues" (amb o sense ""). No obstant, exclourà aquells casos en que hi hagi paraules que comencin amb gos*, com els noms "gossa" i "gossera", l'infinitiu "gosar", les formes verbals "gosaria", etc.
De forma similar, una recerca com:
serps OR granotes - "caixes grogues"
retornarà tots els objectes que continguin la paraula serps i tots els objectes que continguin la paraula granotes. Finalment, exclourà els resultats que continguin la frase exacta "caixes grogues" (amb o sense "").