English | Français | Deutsch | Español | Català | Portugues
Documentation | TranslationTool
Wer schon mal Texte bei Indymedia übersetzt hat, kennt das Problem: Du arbeitest mehrere Stunden, gibst Dir viel Mühe, stellst womöglich andere wichtige Arbeiten zurück und wenn Du die Übersetzung posten willst, siehst Du, dass der gleiche Text vor wenigen Minuten schon von einer anderen Person gepostet wurde! Deine Arbeit war also umsonst. Du hättest in der selben Zeit besser andere Texte übersetzt.
Da das sehr frustrierend und eine Verschwendung von kostbarer Zeit von AktivistInnen? ist,
gibt es bei Indymedia spezielle Mailinglisten um die Übersetzungsarbeit zu
koordineren und Doppelarbeit zu vermeiden. Für Indymedia Deutschland
ist es die Liste www-de
lists.indymedia.org.
Sie kann auch im Webarchiv
gelesen werden, muss also nicht unbedingt abonniert werden.
Seit wenigen Wochen experimentiert die deutsche Übersetzungliste mit einem Übersetzungs-Tool. Es ist ein Open-Posting-System, das speziell auf die Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen ausgerichtet ist.
Ein Text kann einen von 4 Zuständen annnehmen
Wenn jemand einen Text übersetzt haben möchte, sollte er oder sie ihn mit dem Zustand "To Do" http://www.free.de/Zope/linksrhein/imc/Translations/addPostingForm" >posten. Der oder die ÜbersetzerIn, der/die den Text übernimmt, schreibt so was wie "I will do it" als Kommentar unter den Text. Die ModeratorInnen? werden das sehen und den Text auf "I'll do it" umschalten, so dass keine Zeit mit Doppelübersetzungen vergeudet wird
Wenn die Übersetzung fertig ist, wird sie wieder als Kommentar gepostet und der Schalter wechselt auf "For revision" oder "Done". Das ist alles.
Alle Postings erscheinen ebenfalls automatisch in der mailingliste www-de
lists.indymedia.org.
Wer diese Liste also abonniert, sieht dann stets, was zu tun ist, oder was bereits übersetzt wurde.
Diese paar Minuten an Zusatzarbeit lohnen sich bei allen Übersetzungen, die etwas länger gehen (mehr als 1/2 h Arbeit oder so). Wenn du nur schnell ein paar Fotis mit Kurzkommentar spiegeln möchtest, würde die Koordinationszeit wohl die Publikationszeit übersteigen und dann brauchst Du natürlich auch keine Koordinationspostings zu schicken.
In der linken Spalte gibt es das Logo, ein Pulldown-Menü um die Sprache für die Benutzeroberfläche auszuwählen, eine Liste mit Sprach-Links, die Suche-Funktion, eine kurze Bedienungsanleitung ein paar anstehende Termine und die Liste mit indymedia Centern, die auf jeder indymedia-Startseite zu finden sind.
Wenn die Startseite lädt, entdeckt der Server die Spracheinstellung des Browsers und stellt dir die Benutzeroberfläche in der jeweiligen Sprache ein. Die Voreinstellung ist Englisch. Das Pulldown-Menü unter dem Logo gibt dir zusätzlich die Möglichkeit die Oberfläche in anderen Sprachen angezeigt zu bekommen. Hilfe-Texte und Navigationselemente wie Links, Buttons und Labels erscheinen dann in der von dir gewählten Sprache.
Die Sprach-Links helfen dir, die Mittelspalte zu sortieren. Wenn du auf "en" klickst, den Sprach-Code für "englisch", erscheinen alle Artikel die irgendwo in der Themen / Sprach Zeile mit "en" gekennzeichnet sind. (Dabei wird sich die Spracheinstellung der Nutzeroberfläche nicht verändern! Die Sprache der Nutzeroberfläche hängt nur von der Spracheinstellung des Browsers ab und von der Auswahl im Pulldown-Menü unterhalb des Logos)
Die Anleitung für die Suche gibt es weiter unten.
Die gleiche Technologie (RSS/RDF), die dazu benutzt wird, den news feed von der globalen indymedia Seite auf der Startseite des Tools einzubinden kann von NutzerInnen? des TranslationTool s für Benachrichtigungen über den Stand von einzelnen Übersetzungen benutzt werden: Das Tool erzeugt mehrere RSS/RDF-feeds die du mit "All" | "To Do" | "Rev" | "Done" aufrufen kannst.
Wenn ein "To Do" Artikel gepostet wird, bedeutet dass nicht, dass der Artikel auch übersetzt wird. Die ÜbersetzerInnen übersetzen was sie wollen und sehen oft nach Artikeln, die sie selbst in einer anderen Sprache veröffentlichen wollen.
Eine Übersetzung übernehmen
Im Text-Feld kannst Infos dazu schreiben, wann du möglicherweise mit der Übersetzung fertig sein wirst, oder um Hilfe bitten, etc. Die ModeratorInnen? werden diesen Kommentar sehen und den Artikel auf den Status "I'll do it" umstellen.
| Mit dieser Tabelle von runden Schaltflächen kannst du schneller und einfacher die Sprach-Codes und deren Übersetzungsphase einstellen. Du mußt es aber nicht nutzen, da du das Themen/Sprach-Feld wie vorher benutzen kannst. Jede Spalte steht für eine Zielsprache (z.B. en für englisch). Die Wahl eines Knopfes in der "to do" - Reihe unter 'en' stellt [en: todo] in der Zeile über der Tabelle ein; die Wahl in der "done"-Reihe wählt [en: done], wenn du in der Reset-Reihe etwas anklickst, wird der Eintrag der speziellen Sprache gelöscht. Du kannst nur einen Knopf in jeder Sprach-Spalte wählen. Neue Einträge werden am Ende der Zeichenfolge in der Anzeige-Zeile angehängt. Die Schlagwörter bleiben dabei unberührt. Es können weitere Sprach-Spalten in diese Tabelle eingefügt werden. Im Moment gibt es nur diese, die auf dem TranslationTool am häufigsten benutzt wurden. |
Topic / Language
|
Die Suchfunktionen gehören zum Kern dieses Tools. Fortgeschrittene Suchfunktionen dienen der Sortierung der Übersetzungsanfragen nach Datum, Thema, Sprache und AutorInnen? bzw. dem generieren von RSS-Feeds. Jeder Artikel wird unmittelbar nachdem er publiziert wurde indexiert.
Die Suche kann durch spezielle Links (Sprachen-Links in der linken Spalte; die"To do", "I'll do it", "For revision" und "Done"- Links oberhalb der Mittelspalte) und durch das Ausfüllen des Suchformulars in der linken Spalte angestossen werden. Auch die Links hinter den roten Schlagworten sind voreingestellte Suchanfragen nach den jeweiligen Begriffen des Feldes für Thema/Sprache.
Die Treffer einer jeden Suche werden nach Erstellungs-Datum sortiert und erscheinen in umgekehrter chronologischer Reihenfolge (der neueste Artikel der der Suchanfrage entspricht wird zu oberst angezeigt).
Die Suchefunktionalität steht in direktem Zusammenhang mit den eingegebenen Metadaten. Nur richtiges Ausfüllen der Felder des Suchformulars wird später bei der Suche zu den erwünschten Treffern führen.
Derzeit können nur mit dem Suchformular nur Artikel gesucht (und gefunden) werden. Komentare werden weder gesucht noch gefunden (aber mal sehen, ob das auch in Zukunft so bleibt)
Das Suchformular benutzt verschiedene Felder um nach Zeichenketten zu suchen: die Felder für Titel / AutorIn? / Thema -Sprache / Text. Am einfachsten wird eine Suche durchgeführt, indem mensch einen Begriff in ein Suchfeld eingibt und auf ENTER drückt (alternativ kann mensch auf den Suchbutton klicken).
Du kannst boolesche Algebra in deiner Suche verwenden: Wenn du mehrere (durch Leerzeichen getrennte) Begriffe in ein Suchfeld eingibst werden sie per default mittels logischem "AND" kombiniert. Wenn du z.B. jeden Artikel finden willst, in dem entweder das Wort "Indien" oder "Narmada" im Titel vorkommt, benutze "Indien OR Narmada" als Suchbegriff des Titelfeldes.
Wenn du z.B. alle Artikel einer speziellen Sprache suchst, benutze die Sprachen-Links oberhalb des Suchformulars oder gebe einen Sprachcode ("en", "es", ...) in das Thema / Sprache Feld ein.
Wenn du zwei (oder mehr) Felder gleichzeitig ausfüllst, müssen alle diese Suchbedingungen zu treffen damit sie einem Artkel entsprechen. Sie sind also durch das Boolesche "AND" miteinander verknüpft". Wenn du z.B. alle Artkel betreffend Argentinien, die bereits übersetzt wurden suchst, gebe "Argentina" (Gross/Kleinschreibung spielt keine Rolle) in das Thema / Sprache Feld ein und wähle "done" aus dem Status - pull-down - Menü.
Mehrsprachige Suchen Diakritische Zeichen wie "ã" in "São Bernardo" oder "í" in "Cronología" sind bedeutend bei der Suchanfrage: du würdest einen Begriff wie"Cronología" aber nicht einen wie "Cronologia" in einem Titel finden, wenn beim posten "Cronología" in das Titelfeld eingegeben wurde.
Fortgeschrittene Suche(Übersetzt aus dem Zope Book:) Das Suchformular unterstützt eine reiche Grammatik um auch fortgeschrittenere Suchen zu erlauben als nur nach einzelnen Worten zu suchen. Z.B. kann eine Google-ähnliche Syntax verwendet werden mit Klammern, AND/OR/ANDNOT, +/-, Phrasensuche und Platzhalter (*,?). Boolesche Ausdrücke Suche nach Booleschen Ausdrücken wie: wort1 AND wort2 Das sucht nach allen Objekten die sowohl "wort1" als auch "wort2" beinhalten. Gültige Boolesche Operatoren sind AND, OR, und NOT. Ein Synonym für NOT ist ein vorausgehender Bindestrich: wort1 -wort2 was zu einer Suche nach dem Auftreten von "wort1" führen würde aber all die Dokumente die "wort2" enthalten ausschliessen würde. Eine Folge von Worten ohne Operatoren impliziert AND. Eine Suche nach "carpet python snakes" entspricht der Suche nach "carpet AND python AND snakes". Klammern Kontrolliere die Suchreihenfolge mittel Klammerausdrücken: (wort1 AND wort2) OR wort3) Das gibt die Objekte zurück, die das "wort1" und "wort2" enthalten oder einfach Objekte, die den Begriff "wort3" enthalten. Platzhalter Suche mit Platzehaltern wie: Z* was alle Wörter, die mit "Z" anfangen", zurückgibt, oder: Zop? was alle Wörter, die mit "Zop" anfangen" und einen weiteren Buchstaben haben, zurückgibt - so wie in einer Un*x shell. Beachte aber, dass Platzhalter nicht am Beginn eines Suchausdrucks stehen dürfen . "?ope" ist verboten und wird ignoriert. Phrasensuche Text mit Hochkommas impliziert Phrasensuche, z.B.: "carpet python" OR frogs sucht nach allen Vorkommnissen der Phrase "carpet python" oder dem Wort "frogs" All diese fortgeschrittenen Suchfunktionen könne gemischt werden. Z.B.: ((bob AND uncle) NOT Zoo*) wird alle Objekte die den Begriff "bob" and "uncle" enthalten zurückgeben, aber keine Objekte, die worte wie "Zoo" enthalten, wie in "Zoologist", "Zoology", oder "Zoo" selbst Ähnlich mit einer Suche nach: snakes OR frogs -"carpet python" wird alle Objekte, die das Wort "snakes" oder "frogs" enthalten liefern, aber nicht die, die die Phrase "carpet python" enthalten. |