Skip to topic | Skip to bottom
Home
Search:

Devel
Devel.TranslationToolUserGuideDEr1.14 - 20 Aug 2004 - 13:18 - LinksRheintopic end
You are here: Devel > TranslationToolDoc > TranslationToolUserGuideDE

Start of topic | Skip to actions

English | Français | Deutsch | Español | Català | Portugues

Documentation | TranslationTool

Bedienungsanleitung für das TranslationTool

TranslationTool_s.jpg

Inhalt

Einleitung

>>>> Übersetzungs-Tool

Wer schon mal Texte bei Indymedia übersetzt hat, kennt das Problem: Du arbeitest mehrere Stunden, gibst Dir viel Mühe, stellst womöglich andere wichtige Arbeiten zurück und wenn Du die Übersetzung posten willst, siehst Du, dass der gleiche Text vor wenigen Minuten schon von einer anderen Person gepostet wurde! Deine Arbeit war also umsonst. Du hättest in der selben Zeit besser andere Texte übersetzt.

Da das sehr frustrierend und eine Verschwendung von kostbarer Zeit von AktivistInnen? ist, gibt es bei Indymedia spezielle Mailinglisten um die Übersetzungsarbeit zu koordineren und Doppelarbeit zu vermeiden. Für Indymedia Deutschland ist es die Liste www-deätlists.indymedia.org. Sie kann auch im Webarchiv gelesen werden, muss also nicht unbedingt abonniert werden.

Seit wenigen Wochen experimentiert die deutsche Übersetzungliste mit einem Übersetzungs-Tool. Es ist ein Open-Posting-System, das speziell auf die Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen ausgerichtet ist.

Die Übersetzungskoordination funktioniert folgendermaßen

Ein Text kann einen von 4 Zuständen annnehmen

  1. To Do (zu übersetzen)
  2. I'll Do it (ich übernehme)
  3. For revision (zum Überarbeiten)
  4. Done (erledigt)

Wenn jemand einen Text übersetzt haben möchte, sollte er oder sie ihn mit dem Zustand "To Do" http://www.free.de/Zope/linksrhein/imc/Translations/addPostingForm" >posten. Der oder die ÜbersetzerIn, der/die den Text übernimmt, schreibt so was wie "I will do it" als Kommentar unter den Text. Die ModeratorInnen? werden das sehen und den Text auf "I'll do it" umschalten, so dass keine Zeit mit Doppelübersetzungen vergeudet wird

Wenn die Übersetzung fertig ist, wird sie wieder als Kommentar gepostet und der Schalter wechselt auf "For revision" oder "Done". Das ist alles.

Alle Postings erscheinen ebenfalls automatisch in der mailingliste www-deätlists.indymedia.org. Wer diese Liste also abonniert, sieht dann stets, was zu tun ist, oder was bereits übersetzt wurde.

Diese paar Minuten an Zusatzarbeit lohnen sich bei allen Übersetzungen, die etwas länger gehen (mehr als 1/2 h Arbeit oder so). Wenn du nur schnell ein paar Fotis mit Kurzkommentar spiegeln möchtest, würde die Koordinationszeit wohl die Publikationszeit übersteigen und dann brauchst Du natürlich auch keine Koordinationspostings zu schicken.

Die Startseite

Du findest das TranslationTool unter der URL http://translations.indymedia.org.

Die Startseite ist in drei Spalten unterteilt: die linke, die Mittelspalte und die rechte. Diese werden in dieser Reihenfolge vorgestellt.

Die linke Spalte

UserInterface2.jpg

In der linken Spalte gibt es das Logo, ein Pulldown-Menü um die Sprache für die Benutzeroberfläche auszuwählen, eine Liste mit Sprach-Links, die Suche-Funktion, eine kurze Bedienungsanleitung ein paar anstehende Termine und die Liste mit indymedia Centern, die auf jeder indymedia-Startseite zu finden sind.

Wenn die Startseite lädt, entdeckt der Server die Spracheinstellung des Browsers und stellt dir die Benutzeroberfläche in der jeweiligen Sprache ein. Die Voreinstellung ist Englisch. Das Pulldown-Menü unter dem Logo gibt dir zusätzlich die Möglichkeit die Oberfläche in anderen Sprachen angezeigt zu bekommen. Hilfe-Texte und Navigationselemente wie Links, Buttons und Labels erscheinen dann in der von dir gewählten Sprache.

Die Sprach-Links helfen dir, die Mittelspalte zu sortieren. Wenn du auf "en" klickst, den Sprach-Code für "englisch", erscheinen alle Artikel die irgendwo in der Themen / Sprach Zeile mit "en" gekennzeichnet sind. (Dabei wird sich die Spracheinstellung der Nutzeroberfläche nicht verändern! Die Sprache der Nutzeroberfläche hängt nur von der Spracheinstellung des Browsers ab und von der Auswahl im Pulldown-Menü unterhalb des Logos)

Die Anleitung für die Suche gibt es weiter unten.







Die Mittelspalte

Die Mittelspalte ist die wichtigste im TranslationTool. Hier kannst du Artikel posten, die es zu übersetzen gilt (wie man das macht, wird weiter unten beschrieben). Du kannst die Spalte sortieren indem du die Symbole darüber anklickst.

icons.jpg

  • Das "To Do" - Symbol zeigt dir alle Artikel, die noch auf Übersetzung warten.
  • Das "I'll Do It" - Symbol zeigt dir alle Artikel, die gerade übersetzt werden.
  • Das "Part" - Symbol zeigt dir alle Artikel, die nur/erst zur Hälfte übersetzt wurden.
  • Das "For Revision" - Symbol zeigt dir alle Artikel, die grob übersetzt wurde, die aber (im Idealfall von einem Muttersprachler) korrektur gelesen werden sollen.
  • Das "Done" - Symbol zeigt dir alle Artikel, die fertig übersetzt sind.

Die Sortier-Funktionen und die Symbole helfen dir dabei schnell zu erkennen, ob ein Artikel, den du übersetzen möchtest bereits bearbeitet wird, oder nicht.

Die Symbole zeigen die Phase des Übersetzungs-Prozesses an, in der sich jeder Artikel mit einer einzigen Zielsprache befindet. Aber was ist mit Artikeln, die zur Übersetzung in mehrere Zielsprachen gepostet wurden? Die Mods stellen den Status des Artikels erst auf "Done" um, wenn er in alle gewünschte Zielsprachen übersetz wurde. So brauchst du zusätzliche Informationen über jede Zielsprache.

Diese Information erhältst du durch die Themen / Sprachen Zeile eines jeden Artikels. Ein "[de: todo]" - Eintrag bedeutet z. B.: dieser Artikel soll ins Deutsche übersetzt werden. Ein "[fr: rev]" - Eintrag bedeutet: dieser Artikel wartet auf Nachprüfung in französischer Sprache.

Unter den Symbolen siehst du einige Sprach-Links: de, en, es, fr, it und pt. Der "de"-Link unter dem "To do" - Symbol, beispielsweise sucht nach allen Artikeln, die die Zeichenfolge '[de: todo] in der Themen / Sprach Zeile haben. Das bedeutet: Suche nach allen Artikeln, die mit der Wunschzielsprache Deutsch gepostet wurden und noch nicht von jemandem übernommen wurden. Oder der "fr"-Link unter dem "For revision"- Symbol sucht nach allen Artikeln, die ins französische übersetzt wurden und auf Nachprüfung warten.

(Springe zu Poste Übersetzungsanfragen für mehrere Zielsprachen? um zu erfahren, wie Übersetzungsanfragen für mehrere Zielsprachen postet)

Die rechte Spalte

ttGlobalfeed.jpg

Die rechte Spalte hat ganz oben einen automatisch integrierten Nachrichtenkanal (news feed) von www.indymedia.org, gefolgt von rss/rdf Syndication links sowie einen open posting Nachrichtenkanal der nicht für Übersetzungen aber für übersetzungspezifische Nachrichten, organisatorische und sonstige Themen gesacht ist. Die bevorzugte Sprache hier ist englisch.

ttRSS.jpg

Die gleiche Technologie (RSS/RDF), die dazu benutzt wird, den news feed von der globalen indymedia Seite auf der Startseite des Tools einzubinden kann von NutzerInnen? des TranslationTool s für Benachrichtigungen über den Stand von einzelnen Übersetzungen benutzt werden: Das Tool erzeugt mehrere RSS/RDF-feeds die du mit "All" | "To Do" | "Rev" | "Done" aufrufen kannst.

Poste einen Artikel für den Übersetzungsprozess

Link zum Eingabeformular

Du kannst Features oder Nachrichten vom indymedia-Server deiner Wahl posten, technische Dokumentationen, Diskussions-Papiere von indymedia-Mailinglisten,... Es ist auch möglich Artikel zu posten, die noch nicht auf indymedia-Servern veröffentlicht wurden. Sei dir sicher, dass der Artikel es wert ist, übersetzt zu werden!

Dieser Abschnitt beschreibt, wie ein Posting gemacht wirt, was du in die verschiedenen Felder für Status, Thema / Sprache, AutorIn?, Email eintragen mußt und gibt dir Hinweise über den Vorschau-Button, wie man Bilder hochlädt und den Code des Textes (html/wiki/plain-text).

Achtung: das TranslationTool braucht keine hübsche Präsentation. Spar dir die Energie für das Layout für das letztendliche Posting auf der Seite deines indymedia Centers.

Eine Übersetzungsanfrage posten

  • Zuerst, prüfe, ob dein Artikel schon von einer anderen Person übersetzt wurde oder ob er irgendwo schon bearbeitet wird. Dafür benützt du die Themen und Sprach-Links oder die Suche in der linken Spalte und die "To Do", "For Revision", "I'll do it" und "Done" - Symbole in der Mittelspalte.
  • Poste einen Artikel, indem du die folgenden Felder ausfüllst
    • Das Titel Feld sollte den Originaltitel enthalten, egal in welcher Sprache du ihn findest. Nutze "copy and paste"! Das ist wichtig um den Artikel später wieder finden zu können.
    • stelle den Status auf "To Do".
    • Das Themen / Sprach Feld* will Schlagworte (Deskriptoren) über das Thema des Artikels, durch Kommas getrennt. Diese Schlagwörter werden später in roter Farbe am Anfang des Artikels erscheinen und jeden Artikel mit dem selben Schlagwort finden, wenn du drauf klickst. Du solltest minedesten ein englisches Schlagwort über das Land, die Region oder die Stadt angeben, über die es in dem Artikel geht und füge einen Sprach-Code hinzu.
      • gib hauptsächlich englische Worte als Deskriptoren an
      • nutze die internationalen Standard Länderkürzel (wie "de" für deutsch, "en" für englisch, "es" für spanisch, "fr" für französisch, "it" für italienisch und so weiter)
    • Das Feld AutorIn sollte deinen Spitznamen enthalten.
    • Gib deine Email-Adresse ein und wähle "Benachrichtigen Sie mich per email bei Kommentaren zu diesem Posting" um automatisch benachrichtigt zu werden.
    • Das Feld Beschreibung sollte die URL enthalten, wo du den Artikel gefunden hast, den Namen des Authors und das Veröffentlichungsdatum (und wieder: nutze "copy und paste".
    • Das Text Feld ist optional. Viele geben hier den Originaltext ein.
    • Das Code Pulldown-Menü läßt dich wählen, ob du den Artikel als "Plain Text" (ascii Format), "HTML" oder "strukturierten Text" (einem Wiki - Syntax) verschicken willst. Nutze den Vorschau-Buttom um zu sehen, wie das Resultat aussehen wird.
  • Du kannst eine(!) Bild in allen möglichen Formaten hochladen. Wähle den Browse - Button um ein Bild aus deinem Datei-System auszuwählen.
  • Klicke auf den Vorschau - Button um die Erscheinung deiner Eingabe zu prüfen. Das System sagt dir auch, ob du Felder ausgelassen hast.
  • Abschließend klickst du auf den Knopf Abschicken um deinen Artikel zu posten. Klicke dann auf den OK-Button um zu bestätigen, dass das Posting erfolgreich war.

Die Felder für Titel, AutorIn? - dein (Spitz)Name -, das Themen / Sprach Schlüsselwort und die Beschreibung werden in der Mittelspalte der Startseite erscheinen, wenn alles gut geklappt hat. Du kannst dann auch sehen, wie viele Kommentare darunter gepostet wurden. Die ModeratorInnen? prüfen diese Kommentare regelmäßig und aktualisieren die Schlagwörter entsprechend: ein [fr: done] bedeutet, dass eine Sprache (hier: französisch) der gewünschten Übersetzungsrichtung erledigt ist. Der Eintrag [en: source] sagt uns, dass der Ursprungstext in englischer Sprache ist.

ttarticle.jpg

Wenn ein "To Do" Artikel gepostet wird, bedeutet dass nicht, dass der Artikel auch übersetzt wird. Die ÜbersetzerInnen übersetzen was sie wollen und sehen oft nach Artikeln, die sie selbst in einer anderen Sprache veröffentlichen wollen.

Eine Übersetzung übernehmen

  • Prüfe, ob der Artikel schon anderswo übersetzt wurde! Bekannte AutorInnen? und schockierende Ereignisse ziehen viele ÜbersetzerInnen an. Wenn du andere Übersetzungen findest, auch in andere Sprachen, poste sie oder deren URL als einen Kommentar.
  • Poste einen Kommentar unter den Artikel, den du übersetzen möchtest mit einem Vermerk wie "I'll do it" im Titel. So reservierst du dir den Artikel und andere Menschen halten sich zurück, diesen auch zu übersetzen, hoffentlich smile Im Text-Feld kannst Infos dazu schreiben, wann du möglicherweise mit der Übersetzung fertig sein wirst, oder um Hilfe bitten, etc. Die ModeratorInnen? werden diesen Kommentar sehen und den Artikel auf den Status "I'll do it" umstellen.

Eine Übersetzung korrektur-lesen

    • Poste einen Kommentar

Nach Beendigung einer Übersetzung

    • Poste sie auf einem indymedia deiner Wahl
    • Poste einen Kommentar mit der URL

Poste Übersetzungsanfragen für mehrere Zielsprachen

Ursprünglich war das Tool dafür entworfen worden, Artikel von der Ursprungssprache in eine andere Zielsprache übersetzen zu lassen. Aber viele NutzerInnen? posteten Übersetzungsanfragen mit mehreren Zielsprachen, deshalb begannen die ModeratorInnen? mit dieser [de: todo] , [en: done]- Schreibweise. Viele neue NutzerInnen? hatten damit Schwierigkeiten, deshalb halfen wir ihnen, indem wir Javascript benutzten (siehe Tabelle).

Mit dieser Tabelle von runden Schaltflächen kannst du schneller und einfacher die Sprach-Codes und deren Übersetzungsphase einstellen. Du mußt es aber nicht nutzen, da du das Themen/Sprach-Feld wie vorher benutzen kannst. Jede Spalte steht für eine Zielsprache (z.B. en für englisch). Die Wahl eines Knopfes in der "to do" - Reihe unter 'en' stellt [en: todo] in der Zeile über der Tabelle ein; die Wahl in der "done"-Reihe wählt [en: done], wenn du in der Reset-Reihe etwas anklickst, wird der Eintrag der speziellen Sprache gelöscht. Du kannst nur einen Knopf in jeder Sprach-Spalte wählen. Neue Einträge werden am Ende der Zeichenfolge in der Anzeige-Zeile angehängt. Die Schlagwörter bleiben dabei unberührt.

Es können weitere Sprach-Spalten in diese Tabelle eingefügt werden. Im Moment gibt es nur diese, die auf dem TranslationTool am häufigsten benutzt wurden.

Topic / Language

Source Language

de
en
es
fr
it
pt
Reset

Target Language

 
de
en
es
fr
it
pt
To do
I'll do it
For Revision
Done
Reset

Tabelle: Übersetzungsanfrage vom spanischen ins deutsche und englische, englisch ist erledigt. Das Themen-Schlagwort lautet 'Argentine'.

Die Suche benutzen

ttSearch.jpg

Die Suchfunktionen gehören zum Kern dieses Tools. Fortgeschrittene Suchfunktionen dienen der Sortierung der Übersetzungsanfragen nach Datum, Thema, Sprache und AutorInnen? bzw. dem generieren von RSS-Feeds. Jeder Artikel wird unmittelbar nachdem er publiziert wurde indexiert.

Die Suche kann durch spezielle Links (Sprachen-Links in der linken Spalte; die"To do", "I'll do it", "For revision" und "Done"- Links oberhalb der Mittelspalte) und durch das Ausfüllen des Suchformulars in der linken Spalte angestossen werden. Auch die Links hinter den roten Schlagworten sind voreingestellte Suchanfragen nach den jeweiligen Begriffen des Feldes für Thema/Sprache.

Die Treffer einer jeden Suche werden nach Erstellungs-Datum sortiert und erscheinen in umgekehrter chronologischer Reihenfolge (der neueste Artikel der der Suchanfrage entspricht wird zu oberst angezeigt).

Die Suchefunktionalität steht in direktem Zusammenhang mit den eingegebenen Metadaten. Nur richtiges Ausfüllen der Felder des Suchformulars wird später bei der Suche zu den erwünschten Treffern führen.

Derzeit können nur mit dem Suchformular nur Artikel gesucht (und gefunden) werden. Komentare werden weder gesucht noch gefunden (aber mal sehen, ob das auch in Zukunft so bleibt)

Das Suchformular benutzt verschiedene Felder um nach Zeichenketten zu suchen: die Felder für Titel / AutorIn? / Thema -Sprache / Text. Am einfachsten wird eine Suche durchgeführt, indem mensch einen Begriff in ein Suchfeld eingibt und auf ENTER drückt (alternativ kann mensch auf den Suchbutton klicken).

Du kannst boolesche Algebra in deiner Suche verwenden: Wenn du mehrere (durch Leerzeichen getrennte) Begriffe in ein Suchfeld eingibst werden sie per default mittels logischem "AND" kombiniert. Wenn du z.B. jeden Artikel finden willst, in dem entweder das Wort "Indien" oder "Narmada" im Titel vorkommt, benutze "Indien OR Narmada" als Suchbegriff des Titelfeldes. Wenn du z.B. alle Artikel einer speziellen Sprache suchst, benutze die Sprachen-Links oberhalb des Suchformulars oder gebe einen Sprachcode ("en", "es", ...) in das Thema / Sprache Feld ein.

Wenn du zwei (oder mehr) Felder gleichzeitig ausfüllst, müssen alle diese Suchbedingungen zu treffen damit sie einem Artkel entsprechen. Sie sind also durch das Boolesche "AND" miteinander verknüpft". Wenn du z.B. alle Artkel betreffend Argentinien, die bereits übersetzt wurden suchst, gebe "Argentina" (Gross/Kleinschreibung spielt keine Rolle) in das Thema / Sprache Feld ein und wähle "done" aus dem Status - pull-down - Menü.

Mehrsprachige Suchen Diakritische Zeichen wie "ã" in "São Bernardo" oder "í" in "Cronología" sind bedeutend bei der Suchanfrage: du würdest einen Begriff wie"Cronología" aber nicht einen wie "Cronologia" in einem Titel finden, wenn beim posten "Cronología" in das Titelfeld eingegeben wurde.

Fortgeschrittene Suche

(Übersetzt aus dem Zope Book:)

Das Suchformular unterstützt eine reiche Grammatik um auch fortgeschrittenere Suchen zu erlauben als nur nach einzelnen Worten zu suchen. Z.B. kann eine Google-ähnliche Syntax verwendet werden mit Klammern, AND/OR/ANDNOT, +/-, Phrasensuche und Platzhalter (*,?).

Boolesche Ausdrücke

Suche nach Booleschen Ausdrücken wie:

wort1 AND wort2

Das sucht nach allen Objekten die sowohl "wort1" als auch "wort2" beinhalten. Gültige Boolesche Operatoren sind AND, OR, und NOT. Ein Synonym für NOT ist ein vorausgehender Bindestrich:

wort1 -wort2

was zu einer Suche nach dem Auftreten von "wort1" führen würde aber all die Dokumente die "wort2" enthalten ausschliessen würde. Eine Folge von Worten ohne Operatoren impliziert AND. Eine Suche nach "carpet python snakes" entspricht der Suche nach "carpet AND python AND snakes".

Klammern

Kontrolliere die Suchreihenfolge mittel Klammerausdrücken:

(wort1 AND wort2) OR wort3)

Das gibt die Objekte zurück, die das "wort1" und "wort2" enthalten oder einfach Objekte, die den Begriff "wort3" enthalten.

Platzhalter

Suche mit Platzehaltern wie:

Z*

was alle Wörter, die mit "Z" anfangen", zurückgibt, oder:

Zop?

was alle Wörter, die mit "Zop" anfangen" und einen weiteren Buchstaben haben, zurückgibt - so wie in einer Un*x shell. Beachte aber, dass Platzhalter nicht am Beginn eines Suchausdrucks stehen dürfen . "?ope" ist verboten und wird ignoriert.

Phrasensuche

Text mit Hochkommas impliziert Phrasensuche, z.B.:

"carpet python" OR frogs

sucht nach allen Vorkommnissen der Phrase "carpet python" oder dem Wort "frogs"

All diese fortgeschrittenen Suchfunktionen könne gemischt werden. Z.B.:

((bob AND uncle) NOT Zoo*)

wird alle Objekte die den Begriff "bob" and "uncle" enthalten zurückgeben, aber keine Objekte, die worte wie "Zoo" enthalten, wie in "Zoologist", "Zoology", oder "Zoo" selbst

Ähnlich mit einer Suche nach:

snakes OR frogs -"carpet python"

wird alle Objekte, die das Wort "snakes" oder "frogs" enthalten liefern, aber nicht die, die die Phrase "carpet python" enthalten.


to top


Devel.TranslationToolUserGuideDE moved from Devel.TranslationToolIntroDE on 09 Jan 2004 - 23:25 by LinksRhein - put it back
You are here: Devel > TranslationToolDoc > TranslationToolUserGuideDE

to top

Copyright © 1999-2008 by the contributing authors.
All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding this tool? Send feedback (in English, Francais, Deutsch or Dutch).