Guía de usuario de la Herramienta de traducción: Introducción
* Introducción
* Página inicial
o La columna izquierda
o La columna central
o La columna derecha
* Añadir un artículo
o Proponer una traducción
o Hacer una traducción
o Revisar una traducción
* Añadir un artículo para traducir a varios lenguajes
* Utilizar la interfaz de búsqueda
Introducción
Aquéllos que han intentado alguna vez traducir textos para Indymedia conocen el problema: Trabajas duro durante varias horas, incluso posponiendo algunas tareas importantes, y cuando vas a colgar la traducción te das cuenta, ¡de que ya ha lo ha traducido otra perona!
Dado que esto es extremadamente frustrante y un desperdicio del valioso tiempo de activistas, hay varias listas de correo sobre traducciones para coordinar el trabajo de traducción y evitar así doblar las traducciones. Hay una lista de correo internacional en translation_at_lists.indymedia.org para gestionar y desarrollar sistemas de traducción y existen también varias listas de correo de lenguaje específico como www-de_at_lists.indymedia.org para traducciones de textos al alemán.
La TranslationTool (Herramienta de Traducción) fue diseñada con este propósito: colaboración en y coordinación del trabajo de traducción. Es un sistema abierto de mensajes gratuito para traductores de indymedia de todo el mundo.
Sólo hay que conocer los 4 estados posibles en que un texto puede encontrarse:
1.Estado:To Do(Por Hacer)
2.Estado:I'll Do it(Yo lo haré)
3.Estado:For Revision(a Revisar)
4.Estado:Done(Hecho)
Si alguien quiere que se traduzca un texto, puede colgarlo con el estado "To Do". El traductor/a puede seleccionar este texto y antes de empezar, añade un comentario diciendo algo como "I will do It"("Yo lo haré"). El moderador verá que se ha añadido un comentario y cambiará el estado del artículo a "I'll Do It", de esta forma nadie perderá el tiempo traduciendo este artículo.
Finalmente se añadirá la traducción (de nuevo como comentario al texto original) y el estado cambiará a "For Revision"("A revisar") o "Done"("Hecho"). Esto es todo.
La página principal
Encontrarás el TranslationTool en la siguiente URL: http://translations.indymedia.org .
La página principal se divide en tres columnas: izquierda, central y derecha. Las explicaremos en ese orden.
La columna izquierda
En la columna izquierda tenemos el logo, un menú de selección para elegir el idioma de la interfaz con el usuario, una lista de enlaces-idiomas, una interfaz de búsqueda, una breve guía de utilización, unos pocos eventos en el calendario y la lista de centros de indymedia que se encuentra en la página principal de todos los indymedia..
Al cargar la página principal el servidor detectará los parámetros del browser e intentará darte una interfaz de usuario en el idioma correspondiente. El idioma por defecto es inglés. El menú de selección que está debajo del logo te da otra posibilidad de cambiar a otro idioma la interfaz de usuario. Los textos de ayuda y los elementos de navegación como enlaces, botones y etiquetas aparecerán en el idioma que hayas seleccionado allí.
Los enlaces-idiomas ayudan a ordenar la columna central. Si haces click en "en", el código de idioma para el inglés, aparecerán todos los artículos que llevan "en" en el campo tema/idioma. Observa que el idioma de la interfaz de usuario no cambiará: el idioma de tu interfaz de usuario depende solo de los parámetros de tu browser y de la selección del menú de selección que está abajo del logo.
La guía de utilización de la interfaz de búsqueda figura más abajo.
La columna central
La columna central es la más importante del TranslationTool. Aquí puedes publicar nuevos artículos para ser traducidos (la forma de hacerlo se explica en detalle más abajo). Puedes ordenar esta columna haciendo click en los iconos de arriba.
El icono "para hacer" ("To Do") - te mostrará todos los artículos que todavía están esperando que alguien los traduzca.
El icono "lo haré" ("I'll Do It") - ite mostrará todos los artículos que están en proceso de traducción.
El icono "parcial" ("Part") te mostrará todos los artículos que solo han sido traducidos parcialmente.
El icono "para revisar" ("For Revision") te mostrará todos los artículos que han sido traducidos pero que necesitan revisión, es decir que alguien (idealmente un/a hablante nativo/a) les eche otro vistazo.
El icono "hecho" ("Done") - te mostrará todos los artículos cuyas traducciones han sido terminadas.
Las funciones para ordenar y los iconos te ayudan a ver si el artículo que quieres traducir ya está en proceso de traducción o no.
Los iconos te muestran en qué etapa del proceso de traducción se encuentra cada artículo en el que solo figura un único idioma de destino. ¿Qué hacer entonces cuando el artículo tiene un pedido de traducción a múltiples idiomas? El moderador pasa un artículo a "hecho" solo cuando se hayan hecho todos los idiomas solicitados. Entonces, necesitarás más información sobre cada idioma solicitado.
Esta información se obtiene con el campo tema/idioma de cada artículo. Por ejemplo, una entrada "[de: todo]" significa: este artículo debe ser traducido al alemán. Una entrada "[fr: rev]" significa: este artículo necesita revisión o traducción al francés.
Bajo los iconos puedes ver varios enlaces-idiomas: de, en, es, fr, it y pt. El enlace "de" bajo el icono "para hacer", por ejemplo, busca todos los artículos que llevan '[de: todo]' en el campo tema/idioma. Esto significa: buscar todos los artículos que pidieron alemán como idioma de destino y que hasta ahora no han sido elegidos por nadie. O, para el "fr" debajo del icono "para revisar": buscar todos los artículos que han sido traducidos al francés pero que están esperando revisión.
(Por información sobre la forma de publicar un pedido de traducción a múltiples idiomas, ver Publicar pedidos de traducción a múltiples idiomas)
La columna derecha
La columna derecha tiene un espacio de noticias arriba, seguido de los enlaces para sindicación rss/rdf y un espacio de publicación abierta, no para traducciones sino para temas específicos al trabajo de traducción, sea técnico, de organización, etc. El idioma que se prefiere aquí es el inglés.
También en el lado derecho (ángulo superior derecho) están las noticias, que llegan por sindicación rss/rdf de la columna de publicación abierta de http://www.indymedia.org .
Los usuarios del TranslationTool pueden aplicar la misma técnica utilizada para incluir las noticias de otro sitio: el TranslationTool produce varios rss/rdf-feeds a los que puedes acceder mediante las URL llamadas "todos" | "para hacer" | "rev" | "hecho". Cada vez que se haga un artículo, por ejemplo, el rss/rdf-feed llamado "hecho" te enviará una notificación.
Publicar un artículo para el proceso de traducción
¿Estás buscando dónde publicar un artículo?
Puedes publicar destaques o noticias de los servidores de indymedia que prefieras, documentación técnica, documentos de discusión de las listas de indymedia... También es posible publicar artículos que hasta ahora no han aparecido en servidores de indymedia. ¡Asegúrate de que el artículo merece ser traducido!
Este párrafo describe la forma de publicar y de completar los los distintos campos (estado, tema/idioma, autor, correo-e) y brinda información sobre el botón de vista previa, la forma de subir imágenes y el código (html/wiki/plain-text).
Atención: esta herramienta de traducción no necesita para nada una linda presentación. En lo que tiene que ver con el diseño, puedes reservar tu energía para la publicación final en tu indymedia.
Proponer una traducción
Primero, asegúrate de que tu artículo no ha sido traducido por otra persona ni está en alguna etapa del proceso de traducción. Para esto, utiliza los enlaces de tema e idioma o la interfaz de búsqueda en la columna izquierda y los iconos "para hacer" (To Do"), "para revisar" ("For Revision"), " yo lo haré " ("I'll do it") y "hecho" ("Done") en la columna central.
Publica un artículo completando los siguientes campos
El campo título debe contener el título original en el idioma que lo encuentras. Utiliza "cortar y pegar". Esto es importante para luego poder identificar el artículo.
cambia el estado a "para hacer" ("To Do").
En el campo tema/idioma hay que poner palabras clave (descriptores) relativas al título del artículo, separadas por comas. Estas palabras clave aparecerán más tarde en rojo al comienzo de cada artículo y, si haces click en ellas, encontrarán todos los artículos con la misma palabra clave. Por lo menos tienes que poner una palabra clave en inglés sobre el país, la región o la ciudad que menciona el artículo, e incluir un código de idioma.
utiliza principalmente palabras inglesas como descriptores
utiliza la norma internacional para siglas de idiomas (como "de" para el alemán, "en" para el inglés, "es" para el español, "fr" para el francés, "it" para el italiano, etcétera)
El campo autor debe contener tu nombre o alias.
Para recibir una notificación automática, indica tu dirección de correo-e y selecciona "envíenme un correo si hay comentarios a este artículo" ("Send me an email if someone comments on this article").
El campo descripción field debe contener la URL donde encontraste el artículo, el nombre de los autores y la fecha de publicación (otra vez: utiliza "copiar y pegar".
El campo texto es optativo. Muchas personas ponen aquí el texto completo original.
El menú de selección del código te permite elegir "texto plano" ("Plain Text", formato ascii), "HTML" o "texto estructurado" ("Structured Text", sintaxis wiki). Utiliza el botón de vista previa para ver cómo quedará el resultado.
Puedes subir una (!) imagen en el formato que quieras. Usa el botón Browse para seleccionar la imagen en tu sistema de archivos.
Usa el botón de vista previa (preview) para comprobar la apariencia de tu publicación. El sistema te dirá también si falta alguno de los campos.
Para terminar, haz click en el botón enviar (Send) para publicar tu artículo. Haz click en el botón OK para notificarte de que la publicación tuvo éxito.
Una vez que has publicado, los campos para título, autor (tu nombre o alias), las palabras clave del campo tema/idioma y la descripción aparecerán en la columna central de la página principal. Puedes ver también la cantidad de comentarios publicados. Los moderadores revisan estos comentarios a menudo y actualizan las palabras claves en consecuencia: la palabra [fr: done] significa que la traducción a uno de los idiomas solicitados (aquí, el francés) ya ha sido hecha. La entrada [en: source] nos dice que el idioma original es el inglés.
Publicar un artículo "para hacer" no significa en absoluto que el artículo será traducido. Los traductores y las traductoras traducen lo que les gusta, y a menudo buscan por sí mismos los artículos en otro idioma que les gustaría publicar.
Hacer una traducción
¡Fíjate si este artículo no ha sido traducido en algún otro lado! Los autores destacados y los acontecimientos chocantes atraerán a muchos traductores. Si encuentras otras traducciones, incluso a otros idiomas, publica la traducción o la URL como comentario.
Publica un comentario al artículo que quieres traducir con algo como "yo lo haré" ("I'll do it") en el título. Esto reserva el artículo para ti, de modo que otras personas se abstengan de traducirlo también, o eso esperamos Puedes añadir otra información, como cuándo piensas que habrás terminado la traducción, o pedir ayuda, etc., en el el campo correspondiente al texto. Cuando los moderadores vean este comentario, cambiarán el estado del artículo a "yo lo haré".
Revisar una traducción
Publica un comentario
Después de terminar una traducción
Publícala en el cmi que prefieras
Publica un comentario con la URL
Publicar pedidos de traducción en múltiples idiomas
La herramienta de traducción fue diseñada inicialmente para la traducción de artículos de una lengua original a una lengua de destino. Pero muchos usuarios publicaban pedidos de traducción a múltiples lenguas de destino, por lo que los moderadores empezaron a usar una sintaxis del tipo [de: todo] , [en: done]. Muchos usuarios nuevos tuvieron dificultades con esta sintaxis, así que los ayudamos un poco utilizando Javascript (ver cuadro).
Usando este cuadro de botones de selección puedes insertar la sintaxis del código de idioma según la etapa del proceso de traducción en forma mucho más fácil y rápida. Pero nos es obligatorio usarlo, pues puedes editar el campo tema/idioma como antes.
Usando este cuadro de botones de selección puedes insertar la sintaxis del código de idioma según la etapa del proceso de traducción en forma mucho más fácil y rápida. Pero no es obligatorio usarlo, pues puedes editar el campo tema/idioma como antes. Cada columna corresponde a una lengua de destino (por ejemplo, en para inglés). Seleccionando un botón en la fila "para hacer" ("to do") debajo de 'en' se inserta [en: todo] en el campo de entrada arriba del cuadro; si seleccionas la fila "hecho" ("done") se inserta [en: done]; una selección en la línea Rese borra la entrada de un idioma determinado. Puedes seleccionar un solo botón en cada columna por idioma. Las nuevas entradas aparecen al final de todo en el campo correspondiente. Las palabras clave temáticas no se tocan.
A este cuadro se le pueden añadir más columnas por idioma. Por ahora hemos incluido estas, que son las más usadas en el translation tool.
Topic / Language
Lengua original
de
en
es
fr
it
pt
Reset
Lengua de destino
de
en
es
fr
it
pt
To do
I'll do it
For Revision
Done
Reset
Cuadro: Pedido de traducción del español al alemán y el inglés, con la versión en inglés en curso. La palabra clave temática es 'Argentine'.
Utilización de la interfaz de búsqueda
Las posibilidades de búsqueda son el corazón de esta herramienta. Se utilizan funciones de búsqueda avanzada para ordenar las traducciones por fecha, tema, idiomas o autores, o para crear rss/rdf-feeds. Todos los artículos son catalogados inmediatamente después de su publicación.
La búsqueda puede empezarse con los enlaces especiales (los enlaces-idiomas en la columna izquierda y los iconos "To do", "I'll do it", "Part", "For revision" y "Done" sobre la columna central) y también completando el formulario de búsqueda en la columna izquierda. Las URL de las palabras clave que aparecen en rojo son también búsquedas predefinidas de términos que aparecen en los campos tema/idioma.
Los resultados de cada búsqueda están ordenados por fecha y aparecen en orden inverso (de los artículos que corresponden a tu búsqueda, el más reciente aparece arriba de todo).
La función de búsqueda se corresponde directamente con los datos ingresados: completar correctamente los distintos campos del formulario de publicación es la única forma de obtener luego los resultados necesarios para encontrar todo.
Puedes buscar artículos o comentarios según el botón de selección que esté marcado. La selección de artículos aparece por defecto. Si seleccionas los comentarios y el estado "todos" ("All"), verás los últimos comentarios publicados, de modo que podrás comprobar rápidamente si alguien añadió una traducción.
Este formulario de búsqueda utiliza diferentes campos para encontrar las series (strings): los campos para título/autor/tema-idioma/texto. La forma más rápida de empezar una búsqueda es escribir un término en un campo de búsqueda y apretar "enter". Otra alternativa es hacer click en el botón de búsqueda.
Puedes * álgebra booleana* en tus búsquedas. Si ingresas varios términos en un campo de búsqueda (separados por espacios), por defecto serán combinados mediante la lógica "Y" ("AND"). Si quieres encontrar todos los artículos que contengan la palabra India o la palabra Narmada en la serie de palabras correspondiente al título (string), escribe "India OR Narmada" como término de búsqueda del campo de título.
Si quieres buscar todos los artículos en una lengua determinada, utiliza los enlaces por idioma que aparecen sobre el formulario de búsqueda, o escribe el código del idioma ("en", es"...) en el campo tema/idioma.
Si completas dos (o más) campos para la misma búsqueda, todas las condiciones de búsqueda tienen que cumplirse para que un artículo corresponda: están conectados por "AND". Por ejemplo, si buscas todos los artículos relacionados con Argentina que ya hayan sido traducidos, escribe "Argentina" (no importa si en mayúscula o minúscula) en el campo con la etiqueta "tema/idioma" y selecciona "hecho" ("done") en el menú de selección de estado.
Búsqueda en múltiples idiomas Los caracteres diacríticos como "ã" en "São Bernardo" o "í" en "Cronología" importan en tu búsqueda: el resultado serán los artículos que tengan el término "Cronología" pero no los que tengan "Cronologia" si el término ingresado en el campo de título en el momento de publicar es "Cronología".
Búsqueda avanzada
(derivada del Zope Book:)
La interfaz de búsqueda cuenta con una rica gramática de búsqueda para búsquedas más avanzadas que una simple palabra. Por ejemplo, puedes usar una sintaxis del tipo google con paréntesis, AND/OR/ANDNOT, +/-, búsqueda de frases y comodines (*,?).
* Expresiones booleanas*
Puedes utilizar expresiones booleanas como:
palabra1 AND palabra2 (palabra1 Y palabra2)
Esto buscará todos los objetos que contengan tanto la "palabra1" como la "palabra2". Entre los operadores booleanos válidos están AND, OR, y NOT (esto es: Y, O, y NO). Un guión delante de la palabra es sinónimo de NOT:
palabra1 -palabra2
Lo que buscaría los documentos que contienen la "palabra1" pero excluiría a aquellos que contienen la "palabra2". Una secuencia sin operadores implica AND. Una búsqueda redactada "carpet python snakes" equivale a "carpet AND python AND snakes".
Parentésis
Las expresiones con paréntesis controlan el orden de la búsqueda:
(palabra1 AND palabra2) OR palabra3)
Los resultados serán los objetos que contienen la "palabra1" y la "palabra2" o apenas los objetos que contengan el término "palabra3".
Comodines
Una búsqueda con comodines como:
Z*
resulta en todas las palabras que empiezan con "Z"; la búsqueda:
Zop?
resultará en todas las palabras que empiecen con "Zop" y tengan un caracter más, como en una Un*x shell. Sin embargo, no puede haber comodines al principio de la frase de búsqueda. "?ope" es un término de búsqueda no permitido, y será ignorado.
Búsqueda de frases
El texto entre comillas dobles implica una búsqueda de frase, por ejemplo:
"carpet python" OR frogs
buscará todas las apariciones de la frase "carpet python" o de la palabra "frogs"
Todas estas funciones avanzadas pueden combinarse, por ejemplo:
((bob AND uncle) NOT Zoo*)
resultará en todos los objetos que contengan los términos "bob" y "uncle" pero no incluirá ningún objeto que contenga palabras que empiecen con "Zoo", como "Zoologist", "Zoology" o incluso "Zoo".
De igual modo, la búsqueda:
snakes OR frogs -"carpet python"
resultará en todos los objetos que contengan las palabras "snakes" o "frogs" pero que no contienen la frase "carpet python".