Skip to topic | Skip to bottom
Home
Search:

Devel
Devel.TranslationToolUserGuideFRr1.19 - 31 Oct 2004 - 14:07 - DuendeBxltopic end
You are here: Devel > TranslationToolDoc > TranslationToolUserGuide > TranslationToolUserGuideFR

Start of topic | Skip to actions

English | Français | Deutsch | Español | Català | Portugues

Documentation | TranslationTool

TranslationTool_s.jpg

Instructions d'utilisation du TranslationTool

Introduction

Ceux qui ont déjà essayé de traduire des textes pour Indymedia connaissent le problème : on travaille dur pendant des heures, peut-être qu'on remet à plus tard d'autres choses importantes, et quand on veut publier la traduction, on réalise qu'elle a déjà été postée par quelqu'un d'autre !

Comme ceci est extrêmement frustrant et fait perdre du temps inutilement aux activistes, il y a plusieurs listes de traduction pour la coordination du travail de traduction et pour éviter les traductions en double. Il existe une liste de diffusion internationale translation_at_lists.indymedia.org pour la gestion et le développement de systèmes de traduction et il y a des listes de diffusion spécifiques à une langue, par exemple www-de_at_lists.indymedia.org pour les traductions vers l'allemand.

Le TranslationTool a été conçu dans le même but : collaboration et coordination du travail de traduction. C'est un système de publication libre (données techniques) à la disposition de tous les traducteurs et traductrices d'Indymedia dans le monde entier. Un texte peut avoir un des 5 statuts suivants :

  1. To Do (à traduire)
  2. I'll Do it (je traduis)
  3. Part (une partie du texte est traduit)
  4. For revision (à réviser)
  5. Done (terminé)

Quand une personne veut qu'un texte soit traduit, elle le poste avec le statut «To Do». Avant de commencer à traduire, le traducteur ou la traductrice qui choisit de prendre le texte poste un commentaire «I will do it» et change le statut de la demande via le lien «éditer» pour que personne d'autre ne le traduise une seconde fois inutilement.

Une fois la traduction terminée, elle est postée - une fois encore en commentaire du texte original - et le statut passe à «For revision» ou «Done». Il n'y a plus qu'à la publier sur le site Indymedia de votre choix.

Si, pour une raison ou pour une autre, la traductrice ou le traducteur n'a pas la possibilité de traduire la totalité du texte proposé, elle peut poster la partie traduite en choisissant le statut [Part]. Un autre traducteur/traductrice peut alors prendre le relais et terminer la traduction.

Page d'accueil

Le projet Translation Tool a abouti à l'URL http://translations.indymedia.org .

La page d'accueil est divisée en trois colonnes : une à gauche, une au centre et une à droite. Nous allons les expliquer dans cet ordre.

Colonne de gauche

UserInterface2.jpg

La colonne gauche contient le logo, un menu déroulant pour sélectionner la langue de l'interface utilisateur, une liste de liens vers les langues, un outil de recherche, de brèves instructions d'utilisation, quelques événements à venir et, comme sur chaque site Indymedia, la liste des imc du monde entier.

Au chargement de la parge d'accueil, le serveur détecte les paramètres de langue du navigateur et essaie de vous donner une interface utilisateur dans la langue correspondante. La langue par défaut est l'anglais. Vous pouvez également changer la langue de l'interface via le menu déroulant sous le logo. Les textes d'aide et les éléments de navigation comme les liens, les boutons et les titres apparaîtront dans la langue que vous sélectionnerez.

Les liens vers les langues permettent de filtrer le contenu de la colonne centrale. Si vous cliquez sur «en», le code pour la langue anglaise, tous les articles contenant «en» dans la zone sujet / langue s'afficheront. (Notez que la langue de l'interface utilisateur ne changera pas! Celle-ci dépend uniquement des paramètres du navigateur ou de votre sélection dans le menu déroulant sous le logo.)

L'utilisation de l'outil de recherche est expliquée plus loin.

Colonne centrale

La colonne centrale est la plus importante du Translation Tool. C'est là que vous pouvez poster de nouvelles demandes de traductions (voir les explications détaillées ci-dessous). Vous pouvez trier le contenu de cette colonne en cliquant sur les icônes en haut de la colonne.

icons.jpg

  • L'icône «To Do» permet d'afficher uniquement les articles à traduire qu'aucun traducteur n'a encore pris.
  • L'icône «For Revision» permet d'afficher tous les articles pour lesquels un «premier jet» de traduction est disponible et qui attendent une révision (idéalement par quelqu'un dont la langue maternelle est la langue de la traduction).
  • L'icône «Part» permet d'afficher tous les articles partiellement traduits.
  • L'icône «I'll Do It» permet d'afficher tous les articles qui sont en cours de traduction.
  • L'icône «Done» permet d'afficher tous les articles dont la traduction est terminée.

Les fonctions de tri et les icônes vous permettent de savoir rapidement si l'article que vous voulez traduire n'est pas déjà en cours de traduction.

Les icônes vous permettent de connaître la phase du processus de traduction dans laquelle se trouve un article pour une seule langue cible. Mais qu'en est-il des articles dont la traduction est demandée dans plusieurs langues cibles? Le statut de l'article passe à "Done" uniquement quand la traduction est effectuée dans toutes les langues cibles demandées. Des informations détaillées sont donc nécessaires pour chaque langue cible.

Vous trouverez ces informations dans la zone sujets/langues de chaque article. Une entrée "[fr: todo]" signifie par exemple que l'article en question est à traduire en français. "[de: rev]" signifie que la traduction en allemand de l'article est à réviser.

Sous les icônes, vous pouvez voir plusieurs liens vers des langues: de, en, es, fr, it, pt. Le lien "it" sous l'icône "To do" cherche tous les articles qui ont la chaîne "[it: todo]" dans la zone sujets/langues. En d'autres termes, il s'agit d'une recherche de tous les articles dont la traduction a été demandée vers l'italien et qu'aucun traducteur n'a encore pris. Autre exemple: le lien "pt" sous l'icône "For revision" cherche tous les articles qui ont été traduits en français mais qui attendent une révision.

Pour plus d'infos sur les demandes de traduction en plusieurs langues, voir Poster des demandes de traduction en plusieurs langues cibles

Colonne de droite

ttGlobalfeed.jpg

Le haut de la colonne de droite est occupé par le fil d'infos du site Indymedia mondial, suivi par des liens de syndication rss/rdf et un fil d'infos de publication libre qui n'est pas destiné à des traductions mais à des nouvelles techniques, organisationnelles ou autres relatives au travail de traduction. Ces informations seront de préférence en anglais.

ttRSS.jpg

Le fil d'infos supérieur est obtenu par syndication rss/rdf du fil d'infos en publication libre du site http://www.indymedia.org .

Cette technique utilisée pour inclure un fil d'infos d'un autre site peut aussi être employée par les utilisateurs du Translation Tool: l'outil produit plusieurs fils rss/rdf, accessibles via les URL «All» | «To Do» | «Rev» | «Done». Par exemple, chaque fois qu'une traduction est terminée, le fil rss/rdf appelé «Done» vous enverra une notification.

Poster un article à traduire

Vous pouvez poster des features ou des nouvelles des sites Indymedia de votre choix, des documents techniques, des textes de discussion des listes de diffusion d'Indymedia, etc. Vous pouvez également poster des articles qui n'ont pas encore été publiés sur un site Indymedia, mais assurez-vous que l'article vaut la peine d'être traduit !

Ce paragraphe explique comment poster un article, comment remplir les champs statut, sujet / langue, auteur, e-mail, et donne des conseils sur l'utilisation du bouton de prévisualisation, le téléchargement d'image, et la syntaxe de codage (html / wiki / plain text).

Attention: aucune mise en page n'est nécessaire pour le Translation Tool. Gardez votre énergie en ce qui conerne la mise en page pour la publication sur un site Indymedia.


Proposer un texte à traduire

  • Tout d'abord, vérifiez que votre article n'a pas déjà été traduit ou qu'il n'est pas déjà en cours de traduction. Pour cela,  utilisez les liens relatifs au sujet et à la langue, ou l'outil de recherche de la colonne de gauche, ou les icônes «To Do», «For Revision», «I'll Do It» and «Done» de la colonne centrale.

  • Pour poster un article à traduire, remplissez les champs suivants
    • Le champ titre doit contenir le titre original de l'article, dans la langue d'origine. Faites un «copier-coller»! Ce point est important pour que l'article puisse être ensuite identifié par des personnes qui ne comprennent pas votre langue.
    • Sélectionnez le statut «To Do».
    • Dans la zone sujet / langue, indiquez éventuellement des mots-clés en anglais, séparés par des virgules. Indiquez par exemple le pays, la région ou la ville dont parle l'article, et, au minimum, le code de la langue de la traduction.
      • Utilisez la norme internationale pour le sigle de la langue (par exemple «fr» pour le français, «en» pour l'anglais, «es» pour l'espagnol, etc.). Voir la liste complète des codes de langue.
    • La zone auteur doit contenir votre (sur)nom.
    • Indiquez votre adresse e-mail et cochez «Envoyez-moi un e-mail chaque fois qu'un commentaire est posté» si vous voulez être averti automatiquement.
    • Le champ description doit contenir l'URL où vous avez trouvé l'article, le nom de l'auteur et la date de publication (pour cette zone, faites un nouveau «copier-coller»).
    • Le champ texte est facultatif. Vous pouvez y copiez le texte original complet.
    • Le menu déroulant codage vous permet de poster l'article en «Plain Text» (format ascii), en «HTML» (ou Unicode) ou en «Structured Text» (une syntaxe wiki). Utilisez le bouton «Aperçu» pour prévisualiser le résultat.

  • Vous pouvez charger une (!) image, dans le format de votre choix. Cliquez sur le bouton Browse... pour sélectionner l'image dans vos répertoires de fichiers.

  • Cliquez sur le bouton Aperçu pour prévisualisez les informations que vous avez introduites. Le système vous avertira également si vous avez oublié de remplir certains champs.

  • Pour terminer, cliquez sur le bouton Envoyer pour poster votre article. Cliquez ensuite sur le bouton «OK» de l'écran de confirmation.

Les zones du titre, de l'auteur - votre (sur)nom -, les mots-clés pour les sujets/langues et la description apparaîtront dans la colonne centrale de la page d'accueil. À titre d'exemple, un mot-clé [fr: done] signifie que la traduction en français est prête. L'entrée [en: source] indique que la langue source est l'anglais. À cet endroit, vous pouvez voir également le nombre de commentaires postés sous la demande de traduction.

ttarticle.jpg

Ce n'est pas parce que vous avez posté un article à traduire («To Do») qu'il sera nécessairement traduit. Les traductrices et traducteurs traduisent ce qu'illes veulent et choisissent souvent personnellement les articles qu'illes ont envie de publier dans leur langue.

Effectuer une traduction

  • Vérifiez que l'article n'a pas déjà été traduit ailleurs! Les auteurs connus et les grands événements attirent de nombreux traducteurs. Si vous trouvez d'autres traductions, même dans d'autres langues, postez-les et/ou ajoutez leur URL dans un commentaire.
  • Sous l'article que vous voulez traduire, postez un commentaire avec «I'll do it» dans le titre. Vous annoncez ainsi votre intention de traduire l'article et - normalement smile - les autres traducteurs et traductrices s'abstiendront de traduire le même article dans la même langue. Dans le corps du message, vous pouvez ajouter des informations supplémentaires, comme le moment où vous pensez pouvoir poster la traduction, des demandes d'aide, etc. Changez le statut de l'article en «I'll do it» via le lien «éditer» en haut à droite.

Réviser une traduction

  • Postez un commentaire sous la traduction pour annoncer votre intention de la réviser, afin que personne d'autre ne la révise également.

Une fois la traduction terminée

  • Postez-la sur le site Indymedia de votre choix
  • Postez un commentaire avec l'URL de votre traduction

Poster des demandes de traduction en plusieurs langues cibles

À l'origine, le Translation Tool a été conçu pour des traductions d'une langue source vers une seule langue cible. Comme de nombreux utilisateurs/trices postaient des demandes de traduction vers plusieurs langues cibles, la syntaxe [de: todo] , [en: done] a été introduite. Mais beaucoup d'utilisateurs/trices avaient du mal à utiliser cette syntaxe, et la procédure a alors été simplifiée pour les langues les plus courantes en utilisant Javascript (voir table).

Cette table de cases d'option permet d'insérer plus aisément et plus rapidement la syntaxe du code de langue et de la phase du processus de traduction. Son utilisation n'est toutefois pas obligatoire. Vous pouvez continuer à éditer manuellement la zone sujets/langues comme par le passé.

Chaque colonne contient une langue cible (p. ex. fr pour le français). En sélectionnant la case à options dans la ligne "to do" et la colonne "fr", vous insérez [fr: todo] dans la zone au-dessus de la table; si vous sélectionnez la case à options de la rangée "done", vous insérez [fr: done]; si vous sélectionnez la case à options de la rangée de réinitialisation, vous supprimez l'entrée pour la langue choisie. Vous ne pouvez cocher qu'une seule case à options par colonne (c.-à-d. par langue). Les nouvelles entrées sont ajoutées à la fin de la chaîne dans la zone sujets/langues. Les mots-clés pour les sujets restent inchangés.

Cette table pourrait contenir un plus grand nombre de colonnes (et donc de langues). Pour l'instant, nous n'avons indiqué que les langues les plus utilisées sur le Translation Tool. N'hésitez pas à utiliser le Translation Tool pour d'autres langues! Dans ce cas, merci d'utiliser la même syntaxe avec les codes de langue correspondants.

Topic / Language

Langue source

de
en
es
fr
it
pt
Reset

Langue cible

 
de
en
es
fr
it
pt
To do
I'll do it
For Revision
Done
Reset

Table: demande de traduction de l'espagnol en allemand et en anglais. La traduction anglaise est terminée. Le mot-clé pour le sujet est 'Argentine'.

Utilisation de l'outil de recherche

ttSearch.jpg

La fonction de recherche est fondamentale dans le Translation Tool. Des options avancées sont utilisées pour trier les traductions par date, sujet, langue, auteur, ou pour créer des fils rss/rdf. Chaque article est indexé immédiatement à sa publication.

Pour faire une recherche, vous pouvez utiliser les liens (sujets et langues dans la colonne de gauche; «To do», «I'll do it», «For revision» et «Done» en haut de la colonne centrale) ou l'outil de recherche dans la colonne de gauche. En outre, les mots-clés en rouge conduisent à des recherches prédéfinies sur les termes du champ sujet/thème.

Les résultats de chaque recherche sont triés par date et affichés dans l'ordre chronologique inverse (les articles les plus récents correspondant à votre recherche sont en haut).

La fonctionnalité de recherche dépend directement des métadonnées entrées: les données entrées dans les différents champs du formulaire de publication doivent être de qualité pour que les recherches donnent ensuite de bons résultats.

Pour l'instant, seuls les articles peuvent être trouvés via le formulaire de recherche. Les commentaires ne sont pas pris en compte dans les recherches (mais ceci pourrait changer un jour).

Ce formulaire de recherche exploite plusieurs champs pour trouver des chaînes de caractères: titre / auteur / langue-sujet / corps. Le moyen le plus simple pour lancer une recherche est de taper un terme dans la zone de recherche et d'appuyer sur la touche ENTRÉE (cliquer sur le bouton «Chercher» donnera le même résultat).

Vous pouvez utiliser l'algèbre de Boole dans vos recherches: si vous tapez plusieurs termes (séparés par des espaces) dans un champ, ils sont par défaut combinés par l'opérateur «AND». Si vous voulez trouver tous les articles qui contiennent le mot «India» ou le mot «Narmada» dans le champ «Titre», tapez dans la zone de recherche du titre «India OR Narmada».

Si vous voulez trouver tous les articles dans une langue donnée, utilisez les liens des langues au-dessus de l'outil de recherche, ou tapez le code de la langue («en», «es», etc.) dans le champ sujet/langue.

Si vous remplissez deux (ou plusieurs) champs lors d'une recherche, toutes les conditions spécifiées doivent être vérifiées pour qu'un article figure dans les résultats. Ces conditions sont reliées par l'opérateur booléen «AND». Par exemple, si vous cherchez tous les articles sur l'Argentine qui ont déjà été traduits, tapez «Argentina» (les majuscules/minuscules n'ont pas d'importance) dans la zone «sujet/langue» et sélectionnez «done» dans le menu from the subject - pull down menu.

Recherche multilingue: les caractères diacritiques comme le «ã» dans «São Bernardo», le «í» dans «Cronología», le «ø» dans «København» ou le «ê» dans «en-tête» ont de l'importance pour la recherche. Indiquez-les! Si c'est par exemple «Cronología» qui a été mentionné dans la zone du titre lorsque l'article a été posté, la recherche vous renverra des résultats si vous entrez le terme «Cronología», mais pas si vous entrez «Cronologia».

Recherche avancée

(section basée sur le Zope Book)

L'outil de recherche supporte une grammaire riche pour des recherches plus complexes qu'un simple mot. Par exemple, vous pouvez utiliser une syntaxe semblable à celle de Google, avec des parenthèses, AND/OR/ANDNOT, +/-, la recherche d'enchaînements de mots et les caractères de substitution (*,?)

Opérateurs booléens

Recherche de formules booléennes comme:
mot1 AND mot2

Cette recherche restituera tous les articles qui contiennent à la fois le «mot1» et le «mot2». Les opérateurs booléens valides sont AND, OR, et NOT. Le signe moins qui précède un mot est synonyme de NOT:
mot1 -mot2

La recherche retiendra tous les articles qui contiennent le «mot1», mais exclura tous les documents contenant le «mot2». Lorsque les mots ne sont articulés par aucun opérateur, l'outil interprète la séquence comme étant articulée par AND. Donc, un recherche entrée sous la forme «serpents pythons tapis» est interprétée comme «serpent AND python AND tapis».

Parenthèses

Contrôle de l'ordre de recherche à l'aide de parenthèses:
((mot1 AND mot2) OR mot3)
Dans le champ «titre», cette recherche permettra de trouver les articles dont le titre contient soit le «mot1» et le «mot2», soit le «mot3».

Caractères de substitution

Une recherche lancée dans le champ «texte» avec des caractères de subsitution, par exemple
Poz*
permettra de trouver tous les articles contenant un mot commençant par «Poz» (par exemple «Poznań» ou «Pozarevac»);
Gorbatch?v
trouvera tous les articles qui contiennent «Gorbatchov» ou «Gorbatchev»;
Mari?
trouvera les articles contenant un mot avec une lettre en plus que la chaîne «Mari» («Marie» ou «Maria»), comme dans un shell Un*x.

Notez que les caractères de substitution ne peuvent pas figurer en début de mot. «?aria» est un terme de recherche invalide qui ne donnera aucun résultat.

Recherche d'un groupe de mots

Les termes entre guillemets doivent être cherchés comme un groupe de mots, par exemple:
«python tapis» OR grenouille
cherchera toutes les occurences de l'expression «python tapis» ou du mot «grenouille».

Toutes ces fonctionnalités avancées peuvent être combinées. Par exemple, si vous entrez dans le champ «texte»
((oncle AND Paul) NOT zoo*)
vous trouverez tous les articles qui contiennent les termes «oncle» et «Paul», à l'exclusion de ceux qui contiennent un mot commençant par «zoo», comme «zoologiste», «zoologie» ou «zoo».

De même, la formule:
serpents OR grenouilles -"python tapis"
vous permet de trouver tous les articles qui contiennent le mot «serpent» ou le mot «grenouille», mais ne contiennent pas le groupe de mots «python tapis».


to top


Devel.TranslationToolUserGuideFR moved from Devel.TranslationToolIntroFR on 09 Jan 2004 - 23:31 by LinksRhein - put it back
You are here: Devel > TranslationToolDoc > TranslationToolUserGuide > TranslationToolUserGuideFR

to top

Copyright © 1999-2008 by the contributing authors.
All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding this tool? Send feedback (in English, Francais, Deutsch or Dutch).